일본어 회화 그럼 오늘 전화할래? 를 파파고에 돌렸을 때는じゃ、今日電話する?이렇게 뜨는데では今日電話する?이렇게 쳐도 뜻은
그럼 오늘 전화할래? 를 파파고에 돌렸을 때는じゃ、今日電話する?이렇게 뜨는데では今日電話する?이렇게 쳐도 뜻은 똑같이 번역 되더라고요. 친구 사이나 평소에 쓰기에 어떤 표현이 더 자연스러운가요? 둘 다 어색하거나 틀렸다면 따로 알려주세요! 그리고 별개로 일본어로 그럼, 그러면이라는 표현은 じゃ 말고 뭐가 있나요? 번역기에는 쟈밖에 안 떠서요,,, 그리고 はらだつ는 어떤 뉘앙스인가요? 짜증난다고 말할 때 적절한 표현인가요?ㅠ 회화에서 쓰이거나 진짜 일본인들이 쓰는 감정표현들도 알려주시면 감사하겟습니다!!
안녕하세용
じゃ、今日電話する?에서 쉼표만 빼서 じゃ今日電話する?라고 하는게 가장 자연스러운 것 같습니다